Student Post

3卷特價 1,188 元! (定價1,500元)

訂閱後立刻閱讀 Trusty Translation !
Select Issue
Trusty Translation Vol. 1
下載MP3
下載PDF
Help
登出
More than a penny for your thoughts
 
A) 一般台灣學生寫出可能有瑕疵或錯誤的句子。
B) Student Post 建議較為正確道地英文的寫作方式。
1. 抄襲他人作品是很不好的行為。
A) Copying other people's work is really a very bad behavior.
B) Plagiarism is a very bad behavior.
一、copying other people's work是逐字翻譯。動詞copy是「抄寫」,不見得 是「抄襲」,plagiarize才是指「抄襲、剽竊」他人的作品。B句用 plagiarize的名詞形式plagiarism當為本句的主詞,使句子簡潔而有力。
二、A句的very已經表達「很」的意思,不需要再加上原文並未強調的「實在 是」really。
三、另類寫法:Plagiarizing is a very bad thing to do.

2. 就算只是在自己的作品中引用別人一句話,都應該註明出處。
A) Even though you are just citing a sentence from others in your own work, you should note the origin.
B) Even if you are just quoting one sentence from someone else in your own work, you should still cite the source.
一、A句的even though「雖然…」是表示「實際的狀況」,意思變成「引用 別人一句話」是個「真實」的狀況。B句改用even if「就算…」,是指「假 設」的條件若成立時會發生的狀況,符合本句假設的語氣。
二、動詞cite是「引證」,例如:引證某句話的出處。quote則是「引用、引述」他人的話語。本句話的前半應該用動詞quote,後半句「註明出處」才該 用cite。
三、B句將a sentence改成one sentence是強調就算是只有「一句」,表示量 少的意思。
四、others是複數名詞,但是既然只有一句話,應該是出自「一人」。因此B 句將from others改成from someone else以求單複數的一致性。
五、note the origin是逐字翻譯。origin通常指某事物的「起源」,至於文字 的「出處」則是source,「註明出處」應該寫成:cite the source。此外,B 句還加上副詞still,強調就算引述再少的資料「都還是要」加以註明。

3. 因為每個人對事情的看法,都是經過多年努力累積而來。
A) That's because everyone's perspectives toward things are accumulated from years of efforts.
B) That's because each person's perspectives on things are accumulated from years of hard work.
一、本句強調每個「個體」的看法, B句將everyone's perspectives改成 each person's perspectives更能突顯「每」個人對事情看法的「個別性」。
二、「對…的看法」最道地的寫法是perspectives on...,而不是perspectives toward...。
三、A句用的efforts是可數名詞,通常指為達成某事而做的特定努力。effort 也可當作不可數名詞,泛指「勞心勞力」,也就是hard work。本句的「努 力」應該以不可數的effort或是B句的hard work來表達。

4. 如果不尊重他人的智慧財產權,就與小偷無異。
A) If one can't respect other people's intellectual property, he is no other than a thief.
B) If you don't respect other people's intellectual property, you are no different from a thief.
一、本句有人稱不一致的問題。A句前半以中性的第三人稱one表達,後半句 卻換成有性別之分的代名詞he。就整篇而言,既然第二句已經採用第二人 稱you做陳述,本句也應該用you才能維持整篇文字的一致性。
二、本句是指不尊重智財的「事實」,而不是有沒有尊重智財權的「能力」,因 此B句修改助動詞,將can't respect改成don't respect。
三、no other than或更常見的none other than是「正是、就是」的意思,例 如:It turned out that my cousin is none other than Chien-Ming Wang, the famous baseball player(原來我的表哥就是王建民,是那位知名棒球員)。 本句的「與…無異」應該寫成:no different from...才對。

5. 而且還可能因此吃上官司,得不償失。
A) He can also get sued due to this, which is really unworthy.
B) What's more, you could also get slapped with a lawsuit over this, which really wouldn't be worth it.
一、A句漏寫的「而且」可以譯成and、moreover或是B句的what's more。 what's more是轉折語,表示接下來的句子是進一步支持前句話的論點,沒 有moreover或in addition那麼正式。
二、如前所述,為維持人稱的一致性,應該將A句的he改成you。另外,本 句只是「假設」某人因為抄襲而吃官司的狀況,應該用假設語氣,因此B 句將簡單現在式助動詞can改成could。
三、sued due to...是錯誤的英文,「因某事吃官司」的慣用寫法是:sued over...。此外,「吃上官司」是中文的口語用法,英文的口語說法是: slapped with a lawsuit。
四、A句的unworthy是not good enough(還不夠好)或是undeserving(不 配的),意思顯然不對。中文成語「得不償失」其實是what you gain is much less than what you lose的意思,英文中並沒有更簡潔的對應片語,B 句寫的:...really wouldn't be worth it應該是最貼近的翻譯。
Copyright © 2017 The China Post